Narvas õnnestus lõpuks hankida ka malekoodeksi uue väljaande venekeelne variant. Kuivõrd selle eessõnale on lisatud lause, et kõik märkused ja ettepanekud selle kohta tuleb saata Venemaa kohtunikekogule, siis on ilmselt tegemist ametliku koodeksitõlkega.
Ka nendel aegadel, kui veel rahvusvahelises maleelus osalesin, oli korduvalt kurtmisi selle üle, et venekeelne koodeksitekst pole originaali, s. o. ingliskeelsega täiesti adekvaatne. Kahjuks pean ütlema seda ka uue teksti kohta. Ilma spetsiaalselt otsimata leidsin kümmekond erinevust üsna kerge vaevaga.
Nii on art. 3.9 küll õigesti kirjas, et kuningas on tules, kui ta on vastasmängija ühe või mitme malendi rünnaku all, seevastu aga sellele eelnevas art. 3.8 - 2a väidetakse, et vangerdada ei saa ajutiselt ainult siis, kui välja, millel kuningas asub, ründab üks vastase malend. Nii et kui kuningas on kahekordses tules, siis vangerdage rahulikult? Kunagi oli selliseid apsakaid ka FIDE tekstis, aga aja jooksul on need likvideeritud.
Kiirmalet puudutava art. A1 ingliskeelne tekst on üpris lühike ja selge, venekeelne aga märksa keerulisem. Seepärast palusin mitmel kohtunikul, kelle jaoks vene keel on emakeel, see läbi lugeda ja öelda, millise maleliigiga on tegemist, kui mõlemal kellapoolel on mõtlemisajaks täpselt tund. Kõik nad lugesid sealt välja, et sel juhul on tegemist kiirmalega. Nagu teada, loetakse sellise kontrolliga partii nüüd juba tavamaleks.
Korduvalt puudub venekeelses tekstis viide mingile teisele artiklile või vastupidi, selline viide on olemas ka siis, kui seda ingliskeelses pole.
Siin-seal on pool lauset vahelt kadunud, aga see võib olla hoopis ka kusagilt juurde tulnud. Nii seisab tõlkes aktuaalses artiklis 6.6a Iga mängija, kes ilmub malelaua juurde, kaotab partii, kui kohtunik ei otsusta teisiti. Tegelikult on paksemalt trükitud osa olemas vaid artiklis 6.6b - seal, kus kõneldakse võistlustest, mille reeglid lubavad mingil määral hilineda. Seal võib kohtunik tõepoolest oma sõna öelda. Kui kehtib aga koodeksi sõnastus, siis pole kohtunikul midagi öelda, ta peab lihtsalt reeglitest kinni pidama.
Segab ka see, et mingit terminit on ühe ja sama artikli raames tõlgitud mitmel erineval moel. Nii võib näiteks player olla tõlgitud kui osavõtja, mängija või partner. Ilukirjanduslikus tekstis on sünonüümid küll väga teretulnud, kuid juriidilises tekstis peab mingile sõnale ühes keeles vastama teises keeles ainult üks vaste.
Ma ei seadnud oma eesmärgiks kolleegide tõlke kritiseerimise, vaid tahtsin hoopis tähelepanu juhtida koodeksile lisatud ametlikele kommentaaridele, mis kujutavad endast juhiseid kohtunikele. Ehk on seal meiegi jaoks midagi kasulikku. Aga nende juurde jõuan nüüd alles järgmisel korral. Esialgu aga palun oma kolleege Eesti kohtunikekogust võtta seisukoht, et koodeksi venekeelset tõlget Eestis ametlikult turniiridel ei tunnustata. Segadust võib tekkida liiga palju.
Lembit
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar